fredag 29 mars 2013

Glada äggatider!

Jag hälsar Glad påsk från Trakorien med ett litet oredigerat smakprov som jag just skrev.

En konvulsion riste under några ögonblick den gamla tuppens kropp varpå han från undergumpen lyfte ett ägg mot Silvia Miranda. Det vilade lätt fuktigt på vingens fjäderbädd, oansenligt som ett hönsägg om än grått och med en klippas mönstring i skalet.
”I en av Solunas fjärran öknar mötte jag en regnbågsödla vars färgkaskader överträffade till och med min egen stjärtplyms fyrverkeri”, sade Koklai. ”Jag blev omedelbart förälskad. Serenader och sporrdans lämnade min krälande skönhet oberörd men slutligen vann jag hennes hjärta med en bukett kolorerade skinnbaggar, så sensuellt sammanlagda att själva kompositionen uttryckte allt som behövde sägas oss emellan. Jag kallade henne - Pertelote!”
Tuppen lät namnet fylla näbben med vällusten hos en vinkännare öppnad för aromerna från en trippeljäst querdisk rosenvolmare.
”Tillsammans betraktade vi under en flyktig timme solnedgången genom koloritöknarnas feberdimma. Mätt av skinnbaggar lät hon mig därefter bestiga henne. Sällan har min kloak varit så fylld och min kam stått lika reslig! Aldrig har väl mitt galande så gällt attackerat skyn! Det var en magisk stund”, suckade han.
”Varför gjorde du henne inte till din maka om hon var så underbar?” undrade Silvia Miranda med ett ofrivilligt leendes ryckningar i läpparna.
”Därför att det fördömda kräldjuret visade sig vara tvekönat så att jag blev dräktig istället för hon. Tuppägget jag anförtror dig är frukten av vår förening.”
Vindhäxan kunde inte behärska sig längre utan brast ut i ett för henne sällsynt och svårhejdat skratt.
”Ja kraxa du, läppnäbba, men i ägget finns min avkomling Wafna”, kacklade tuppen och knyckte på nacken. ”Om du tar hand om honom sedan han kläckts ska han ty sig till dig och vara dig behjälplig. Kom också ihåg en sak: Den som förmår kläcka ett mindre ägg kan kläcka ett större!”
Silvia Miranda tog emot gåvan som verkligen föreföll vara av sten.
”Jag ska behålla ägget, Koklai, om inte annat som minne av vår tid tillsammans och lovar att ta hand om allt som kan komma ur det.”

18 kommentarer:

Rasmus sa...

Biten om "(...) kläcka ett större", tillsammans med kopplingen till ödlor, för ju tankarna till att Koklai skulle kunna vara ur-fader/moder/hen till drakarna.

Är det något som redan avhandlats i böckerna eller rollspelsmaterialet, får jag be om ursäkt för min glömskhet :)

Erik Granström sa...

Rasmus: intressant tanke som jag inte tror har avhandlats.

Birkebeineren sa...

Mycket trevligt smakprov!

Wafna som var en basilisk med förstenande blick i gamla Trakorien fick mig att undra över en annan karaktär med koppling till förstening: Lususce, denna tjuv som knöt samman gorgonen Euryales ormhår, kommer han att dyka upp i någon av romanerna?

Erik Granström sa...

Birke: Faktum är att jag har jagat en gångbar översättning av "Cockatrice" som i nya Bibelöversättningen ganska oegentligt blivit "Kobra". Basilisk ligger som du säger närmast även om det inte är riktigt samma sak.

Lususce tror jag däremot inte dyker upp eftersom han ju redan i spelen var en historisk person. Det skulle vara i en återblick kanske. Och gorgonerna är nog lite för mycket Grekland.

Birkebeineren sa...

Vet ju inte helt vad du är ute efter men ordet "andrake" är om inte annat ett något udda ord (åtminstone i min norska öron) med koppling till både fågel och ödla...

Erik Granström sa...

Hmm, ska smaka på det. Annars är basilisk ganska OK eftersom också den är en korsning mellan tupp och kräldjur med tuppens framdel. Hade du någon etymologi till andrake mer än and + drake? Jag associerar svagt till mandrake, dvs alruna.

Birkebeineren sa...

Inte annat än att andrake, eller anddrake (andrik) är ett gammalt ord för en hane bland ankor och änder. Tror ordet finns i danska också. Andrik finns på norska.

Erik Granström sa...

Aha, engelska "drake" har jag ju hört men gjorde inte kopplingen. Andrake står faktiskt för andhanne i Svenska akademiens ordlista också men jag har aldrig hört eller sett ordet användas. Det ska till en norrman för att lära ut svenska ;-) !

Mäster Mäkolv sa...

Meh! Om du inte hittar en bra översättning av ett ord - hitta på ett eget! Det vore inte direkt första gången...

Min spontana tanke är 'cockatrice' -> 'kockatris' eller möjligen 'tuppatris'. Låt texten definiera ordet, jag tror läsaren är smart nog att förstå vad du far efter.

'Basilisk' är annars ett härligt ord och ett roligt mytologiskt väsen, men liksom andra mytologiska väsen för det även med sig en del oönskade associationer.

Annars: Grym text! Wafna och den tvekönade ödlan, hahaha! Några av mina två favoriter från Kristalltjuren. :)

Erik Granström sa...

Mäkolv: En variant vore att gå tillbaka till det latinska ursprunget calcatrix, dvs kalkatrix eller kanske kalkatrisk. Kanske förstenar den då till kalksten? Ska fundera.

Gustav sa...

I Drakar och Demonertillbehöret Monsterboken förekom kockatrisen, så någon har redan tänkt på just den försvenskningen.

Mäster Mäkolv sa...

Erik: Jag gillar vår vän kalkatrisken. :)

Gustav: Dammit! Det där hade jag glömt bort... men du har givetvis helt rätt.

Erik Granström sa...

Kalkatris låter nog bättre. Skulle tro att det blir det.

Helt OT: Såg förresten att rapparen Petter nämner att han läser Svavelvinter i dagens intervju i Expressen. Kul! (det står inget annat än titeln nämnd så köp inte tidningen för den sakens skull)

Rasmus sa...

På det hela taget tycker jag kalkatris är utmärkt då det både låter väldigt trakoriskt och är rätt lätt att förstå om man är fantasynördig nog att veta vad en cockatrice är, vilket ju torde vara sant för en stor del av läsarna. Men nedan följer lite spånande ändå.

I det latinska spåret så skulle man väl kunna tänka sig något i stil med petrefix, eller vad det nu kan bli med korrekt grammatik, vilket skulle kunna vara lite lättare för läsare att greppa eftersom det låter som det mer bekanta petrify.

Det slår mig också att det finns en hel del pubertala uppslag både om man tittar på den latinska grundbetydelsen (kvinna som gör saker hårda?) eller gör lite hitte-på-etymologi om vad cockatrice skulle kunna betyda om det härstammade ur engelska.

Slutligen så skulle man ju kunna tänka sig något helt fräckt i stil med stenkyckling, vilket ju också det vore rätt trakoriskt.

Erik Granström sa...

Stenkyckling är inte så dumt. Ägget lär ändå inte kläckas förrän i nästa bok så låt oss sova på omeletten. Jag vet heller inte riktigt vilken roll Wafna kommer att få ännu.

/Erik "Chickatrix" G

Mäster Mäkolv sa...

OT: Den där artikeln i Expressen... den här?

http://www.expressen.se/noje/petter-hade-angest-over-vad-jag-skulle-bli/

Erik Granström sa...

Mäkolv: Japp, så var det. Jag köpte själv papperstidningen eftersom min syster hade sett det men då fanns ännu ingen länk. Inget märkvärdigt kanske men kul ändå!

Pappa sa...

Som kock så måste jag ju börja fundera över hur den där omeletten skulle smaka...