Idag har jag tecknat avtal med Brandt New Agency, vilket innebär att de från och med nu kommer att representera mig ute i världen och försöka sälja in mina romaner till andra länder. För mig är det en dröm att hitta läsare även utanför Sverige och det ska bli väldigt spännande att se om vi kan få napp tillsammans!
Jag kommer att arbeta med agenturens representant i Stockholm, Ylva Ericson Dufva som redan är inne på andra varvets läsning av konfluxromanerna. Byråns huvudkontor finns annars i Barcelona, där firman startades för några år sedan av Carina Brandt. Lite kul eftersom Barcelona nog är den stad jag
blivit mest förtjust i vid första och hittills enda besöket.
Raugonernas boningar är inspirerade av Barcelonas berömde
arkitekt Gaudí. Några av mina stallkamrater blir podd-kollegan Boel Bermann och Jonas Jonasson, han med hundraåringen ni vet.
Eftersom agenturen just sammanställer sin vårkatalog blev det väldigt bråttom med att bestämma engelska titlar på romanerna. Efter mycket diskuterande med några av er samt konsulterande av Brandts engelskspråkige översättare har vi enats om nedanstående. Dessa namn kan ändras när/om böckerna väl ges ut beroende på det aktuella förlagets synpunkter. Titlarna är mest satta så att böckerna ska kunna presenteras för icke-svensktalande.
Svavelvinter – Brimstone sleep
Slaktare små – All Little Butchers
Vredesverk – Deeds of Wrath
Vanderland – Wanderland
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
13 kommentarer:
coolt. lite synd att svavelvinter inte fungerar något vidare när det översätts direkt till engelska, det är annars en grym titel.
Anonym: Så är det, fast man kan glädjas åt att ordet kommer att fungera på tyska!
Jag gillar Brimstone sleep!
Johan A: Kul, för det var faktiskt min egen hemliga engelska arbetstitel hela tiden, bortsett från att jag lade ett "The" framför som översättaren tyckte var obehövligt.
Sulfur sleep?
Mäster: "Sulphur Sleep" var också uppe som alternativ. Finns ju inget rätt eller fel egentligen (jo, fel finns det väl). Alla namn har sina brister och förtjänster.
Vad gäller "All Little Butchers" så passar det i visans format vilket är en fördel. "All the Small Butchers" övervägdes också med en lång diskussion om skillnaden mellan "little" och "small".
Eftersom (nästan) alla titlar låter bättre på tyska väntar man på dem. Ja Svavelvinters översättning är ju given (faktum var att redan när jag spellede det första spelet på 80-talet använde mitt spelgäng den tyska titeln av någon outgrundlig anledning).
Stilig blinkning till Steinbeck!
Gustav: Funderade på "Langocker of Wrath", men det har inte samma klang ;-)
Skoj - detta skall bli spännande! Mycket översättande på gång :)
Alternativ till "Deeds of Wrath", för att komma lite längre från Steinbeck... "Done in Wrath"?
'All Little Butchers' borde vara 'All the Little Butchers' eller 'Every Little Butcher'
Peter: Tackar. Närheten till Steinbeck stör mig inte – man kan vara i sämre sällskap ;-). Vad gäller slaktarna så tycker jag att det finns en poäng i att det inte är helt fullständig. Detta ska ju vara början på en barnramsa, kanske:
"All little butchers went to the zoo
A demon ate one, and then they were two."
Fast återigen: Om ett förlag blir intresserat förlag så får vara med och bestämma slutliga titlar. Detta ska bara locka dem.
Den här kommentaren är nog lite sen, men om du vill behålla alliterationen i Vredesverk så kanske "Work of Wrath" vore ett alternativ (eller works, eller workings... Jag är lite rostig vad gäller ordens nyanser så den biten bör någon med bättre engelskakunskaper sköta).
Hursomheslt vill jag ge mina lyckönskningar till översättaren. Han/hon har ett styvt jobb framför sig!
Petter: Tack, jag föreslog själv "Works of Wrath", men översättaren gillade det inte.
Skicka en kommentar