Peter Larsson översätter som bäst Svavelvinterspelets snabbregler till engelska och ställde frågan om jag föredrar att skriva landets namn Trakorien eller Trakoria på engelska. Jag genmälde att man även kan tänka sig Tracoria och Trachoria exempelvis som Trachorian empire och säkert fler alternativ ändå. Frågan kvarstår dock och nu frågar jag efter era åsikter - gärna underbyggda med argument. Man kan ju tänka sig att "k" låter exotiskt för en engelskspråkig men det är inget jag kan avgöra. Ursprunget är hur som helst "att andas fritt". I vår värld har jag hämtat namnet från luftstrupen, lat. trachea, vilket inte står med någon stavning alls i SAOL men med "k" i SAOB online.
Synpunkter efterlyses alltså.
torsdag 9 augusti 2012
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
48 kommentarer:
Jag har nu lagt ut frågan på rpg.net, där det f.ö. finns en tråd om Svavelvinter (rollspelet). Den är väl mest ställd till anglophoner, men bidra gärna
http://forum.rpg.net/showthread.php?639864-Tell-me-about-Svavelvinter/page5
Ibland får jag för mig att allt utanför Västeuropa ofta får ett "a" i slutet på engelska.
Tycker därför att namnet inte ska sluta på ett a. Traece, kanske om det ska vara mot det latinska.
Som en blandning mellan Thrace och Greece? Intressant - fast blir det inte lite väl långt från Trakorien?
Hmmmm
Trachaea, Trache
P.s. Det finns en utmärkt Civ 2 mod på svavelvintertema - Trakoria. Så där finns ett förslag sedan tidigare. För övrigt antagligen den mest spelbara modden till detta klassiska spel :)
/Peter Larsson
Trachoria finner jag lämpligast.
Trachoria tycker jag också. Bokstaven "k" har i engelsk fantasy en lite kragt exotisk klangfärg, (lite, föreställer jag mig, som "c" har i svensk fantasy (eller som 'Röck Döts')) vilket jag tänker mig inte är meningen.
(Trakeotomi stavas med k på svenska för övrigt, men det verkar inte heller finnas i SAOL. Vad som däremot finns är "traké" som är insekternas luftvägar, säkert av samma ursprungsord. Både trakeotomi och traké stavas i sina engelska motsvarigheter med "ch").
Jag frågade en amerikansk bekant och han tyckte att "k" hade en exotisk klang precis som Skymandr säger. Frågan är då om detta uppfattas som bra eller dåligt.
Min flickvän är tyvärr inte fantasynörd, annars hade jag kunnat fråga henne...
Sedan lyfte Eilathen på rpg.net en viktig poäng: vilka nationaliteter är det som kommer att läsa detta - skriver vi för engelsmän och amerikaner, eller för norrmän och tyskar, eller för fransmän och italienare? Rollspelet finns ju redan i spanien...
/Peter
... fast översättningen är ju till engelska så i det här fallet tycker jag det är rimligt att gå på de engelskspråkigas preferenser.
Med -ch känns det som om man har en annan stam på ordet tycker jag, att det är ett annat namn. Men det kanske bara är jag
/Peter
Innebär inte olika namn på olika språk en i grund och botten tråkig diaspora mellan de tänkta spelarna?
Jag förstår givetvis poängen med en översättning också, men jag kan inte undgå att tycka att man tummar på definitionerna.
Å andra sidan är ju alla epitet och liknande nödvändiga att översätta, så det kanske inte spelar så stor roll...
Jag föredrar att behålla namnet Trakorien
Föredrar Trakoria. Ch ger, som sagts, känslan av att det är ett helt annat ord. Som civ2-nörd har jag iofs redan vant mig vid den formen ocnså.
Trakorien ligger bra i munnen på svenska. Inget konstigt och ingen exotisk stavning, och inte låter det som att det betyder något särskilt (även om trakéerna finns där). Det är som Egypten eller Tunisien.
Om du stavar med "k" på engelska lägger du till en exotisk dimension. Likadant om namnet slutar på "-en" i stället för "-a".
Mina tre skärvar är alltså: Trachoria, Traxoria eller Tracchoria.
Det vore spännande att höra vad de engelskspråkiga tyckte.
Än så länge har vi bara en tysk, en spansk och så ..., ja vi Bellmän. Ni får nog härja med engländarna i er bekantskapskrets om vi ska få något svar på detta.
Jag funderar på om inte "k" och "ch" på engelska ger olika uttal av det påföljande "o" -ljudet?
På norska uttalar man nämligen Trakorien med ett aningens tydligare "o" än man gör på svenska och i mina öron låter det mest rätt.
Jag är lite benägen att hålla med Peter om att "ch" ger ett annat namn.
Sågar ni "Tracorian empire" rakt av? Känns för mig som det naturligaste men kanske därför också det minst spännande?
Om du väljer det ena eller det andra, kommer det att skapa en tradition som sedan påverkar hur andra namn stavas och uttalas? Klavykiska riket, Clusta Noba, da Kaelve, Cruri?
Det vet jag inte om jag tycker - eller möjligen ortnamn på Paratorna, men jag tycker väl att man kan tillåta en hel del variation utan att det blir konstigt. )(Förslag: Clavian Empire, övriga som på svenska)
Instämmer med Peter (oormutant). Man får nog titta på varje namn för sig och försöka hålla en linje utan att vara rädd för variation. Kanske blir det svårare med svenskklingande namn som "Limmarsfjäset" ;-). Det är å andra sidan inte riktigt samma sak med ortsnamn som namnet på hela imperiet eftersom det senare också ska användas som adjektiv och i fler sammanhang.
Har nu kollat med flickvännen (hon är britt). Hon tycker att Trakoria ser konstigt ut, och att Trachoria har ett tje-ljud. För henne är Tracoria bäst. Som sagt var, ingen fantasyfantast, men ändå
eftersom det är så otroligt många geografiska namn som finns som kan komma att översättas systematiskt.
Byt ut k mot c och sluta på -a istället för -ien.
Alltså Tracoria. Om man behöver förtydliga går Tracorian empire bra när man ska prata om the "Emperor eller The Calchissa.
En brittisk kamrat med stort språkintresse tyckte:
"Trach- låter som grekiska på hals, Trax- är för likt tracks och Tracoria kan uttalas Trasoria. Så man kanske ska ta den klassiska översättningsform Trakoria eller låta bli att ändra (typ Lothlorien)."
Ulrika: Bara för att förtydliga så var "x":et där som variabel och inte som alternativ. Sedan funderar jag på ord där -cor uttalas som -sor men kommer inte på något: decoration, core, coronation ... Har du något?
Hur som helst tycks vi ha enats om att -ien blir -ia vilket låter okontroversiellt. Trakoria kan förmodligen fungera där exotismen kanske inte är negativ. Korea fungerar ju för de anglolinga små liven.
He he... Trakoriën
Bra poäng ang. C. Fast har vi inte samma grej med Tricilve? Fontra Cilor? Jag har svajat mellan S och K uttal på dessa
/Peter
Erik: Jag som trodde det var ett chi...
/Peter
Peter: Jag tillhör dem som vägrar uttala Cicero som Kikero och därför är min tumregel att C framför hård vokal uttalas K men C framför mjuk vokal uttalas som S. Sedan finns det säkert undantag.
Vad gäller trakoriernas eget uttal så har jag alltid hävdat att deras språk varken till stavning eller uttal är helt standardiserat. Deras språk varierar mer än vårt eftersom de ofta "sminkar" det både i tal och skrift för att sätta en personlig prägel. Särskilt gäller det personnamn. Praanz da Kaelve och Reginaldo da Trixalta betyder båda "av Tricilve" ("det höga Tricilve" i det senare fallet).
Peter igen: Jag har hört folk säga Trichilve - även inne i staden - men säger själv Trisilve.
Vågar vi gissa på en Arn Gloombringer?
Definitivt "Trachoria". K skulle se konstigt ut på engelska och skulle dessutom maskera ordets ursprung alltför mycket.
Arn Dunkelbrink tycker jag man kan behålla, men jag har ett gäng glosor till som jag kanske lika gärna kan kasta in:
Trinsmyra (Föreslår Trinsmyre/Trinsmire)
Vulferveden (Föreslår Wolferwald)
Fokalerslätten (Föreslår the Fokalic plain)
Kryfferskogen (Föreslår Kryfferwood Forest)
/Peter
- men det här är mest öppna idéer som inte behövs för den nuv. översättningen...
Ola - vad tror du om Tracoria?
Jag är lite orolig för ljudförändringen iom Trachoria. Iofs kan ju även Tracoria innebära en ljudförändring
/Peter
I svenska medicinböcker vill jag minnas att trakea var den stavning man såg.
Ola, finns inte risken att man spontant utläser Trachoria som Tra-choria på engelska, med chores och affrikata och allt.
Erik, -cor som i encore eller hardcore -- det beror nog på var man tror att morfemgränsen går vilket måste bli en gissning.
Och jag vet att trakéerna spökar i bakgrunden men har väl aldrig tyckt att den kopplingen tillför särskilt mycket.
Om man verkligen vill bevara ursprunget borde det kanske bli Tracheoria för övrigt? Just saying.
Anonym: Ordets ursprung av Trakea spelar inte heller mig någon större roll så den kan vi lämna därhän - det är mest en av dessa detaljer som jag underhåller mig med när jag skriver.
-cor som -kor är inget problem men jag efterlyste -cor som -sor. Risken med -cho som -tjo tycker jag också känns överhängande även om det finns exempel åt båda hållen (chore vs choral till exempel).
Lutar fortfarande åt Tracoria men tycker att synpunkterna är intressanta. Något givet svar finns väl helt enkelt inte.
Vad du än bestämmer dig för kan du ju ha en liten lista med fonetik som hjälper läsarna att uttala orden som du vill att de ska låta./Olle
Haha, nu ser jag vad jag skrev. Tanken var att -cor uttalas väl -kor eller -sor beror på var man drar morfemgränsen. Hur är det med Racor, är det rac(e)#-pr eller ?raco#? Vad händer om man sätter agentändelsen -or på place eller trace? Jag är inte heller infödd, men om en språkintresserad britt säger att det uttalet är möjligt så är det väl kanske det.
It is understood that the displacor shall have the qualifications and ability to perform the work of the position held by the less senior employee working in the same job category and in the same or lower salary range, for which the displacor is exercising displacement rights ...
Jag kan erbjuda min spanska synvinkel. Om man läser ordagrant på spanska Trakorien, det låter nästan som svenska. Endast förkortar uttalet av "ien". Men med "ch" låter fruktansvärt, är bokstavlig tolkning i spanska skrattretande. Jag satsar lämna det som är, trots det faktum att "K" på engelska inte vettigt, men det håller det ursprungliga namnet och inte har påverkats. I själva verket, på spanska "Tracoria" och talar om "Imperio Tracoriano", men ändå vara professionell översättare, skulle jag kalla "Trakorien" ....... det låter bra.
Anonym: visst, men encore, decor, licorice etc etc
Fito: Tack for det spanska alternativet. Tror att det ar en risk att stirra sig blind pa engelsksprakiga och hitta pa namn som inte fungerar pa andra sprak.
Hej oormutant. Nej, inte en risk jag tror på ett språk som låter bra och inte i en annan. Jag ville bara säga att låter bra Trakorien på svenska, engelska, franska eller tyska, och därför jag skulle vilja det. Varför ändra ett namn eller titel som låter bra av sig själv?.För att förstå mig, jag i min blogg (som är skriven på spanska) i "post" kalla ligan och Savelvinter Trakorien alltid skriva, men när jag skriver om spel från andra länder (som Polen) Jag har översätter nästan alltid Spanska titel. Jag gillade aldrig skriva "Invierno de Azufre" eller "Tracoria o Traquearia".
Och förresten ... när du diskuterar Trakorien namn, men hur ska du översätta titeln till engelska Svavelvinter? Sulfurwinter? Jag tycker inte det namnet!
oormutant: Erik efterlyste ett exempel.
Anonym: Ah - ok. Fito: Jag tänkte behålla Svavelvinter på svenska.
Varför inte skapa något helt nytt. Vad sägs om Luftria, för att fånga lite av det ursprungliga ordvitsandet. Eller något annat helt nytt för den delen. Det finns en tradition från förr(åtminstonne fram till åttiotalet)att döpa allt möjligt efter, säkert rimliga etymologiska principer, men som knappast är genomskinliga. Tänk bara på Tyskland/Deutchland/Germany. Möjligheterna för nyskapande är närmast oändliga. Och jag tycker inte att det är något problem ifall översättningar speglar språkliga skillnader på samma sätt som olika språk i vår värld speglar olika språkliga skillnader och traditioner.
Det här inlägget skrevs efter en trevlig afton där vi diskuterade översättningar av filmtitlar till svenska och den gamla goda tiden när superhjälten wolverine översattes till järven, och kan säkert vara färgat därav.
Gill Islands?
Trachoria låter tvärbäst på ren känsla.
Skicka en kommentar