tag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post5664979946964952221..comments2024-02-01T15:22:56.867+01:00Comments on Tankar från Trakorien: TraxorienErik Granströmhttp://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comBlogger48125tag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-27840434892123344732012-08-22T00:00:16.171+02:002012-08-22T00:00:16.171+02:00Trachoria låter tvärbäst på ren känsla. Trachoria låter tvärbäst på ren känsla. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-91768546303577393892012-08-12T23:45:42.232+02:002012-08-12T23:45:42.232+02:00Gill Islands?Gill Islands?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-59861765299760229162012-08-12T01:47:44.405+02:002012-08-12T01:47:44.405+02:00Varför inte skapa något helt nytt. Vad sägs om Luf...Varför inte skapa något helt nytt. Vad sägs om Luftria, för att fånga lite av det ursprungliga ordvitsandet. Eller något annat helt nytt för den delen. Det finns en tradition från förr(åtminstonne fram till åttiotalet)att döpa allt möjligt efter, säkert rimliga etymologiska principer, men som knappast är genomskinliga. Tänk bara på Tyskland/Deutchland/Germany. Möjligheterna för nyskapande är närmast oändliga. Och jag tycker inte att det är något problem ifall översättningar speglar språkliga skillnader på samma sätt som olika språk i vår värld speglar olika språkliga skillnader och traditioner.<br /><br />Det här inlägget skrevs efter en trevlig afton där vi diskuterade översättningar av filmtitlar till svenska och den gamla goda tiden när superhjälten wolverine översattes till järven, och kan säkert vara färgat därav.ttiasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-15649397912031611122012-08-11T12:24:59.990+02:002012-08-11T12:24:59.990+02:00Anonym: Ah - ok. Fito: Jag tänkte behålla Svavelvi...Anonym: Ah - ok. Fito: Jag tänkte behålla Svavelvinter på svenska.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-49603637299115500642012-08-11T01:10:54.267+02:002012-08-11T01:10:54.267+02:00oormutant: Erik efterlyste ett exempel.oormutant: Erik efterlyste ett exempel.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-24221096561831888772012-08-10T20:48:18.510+02:002012-08-10T20:48:18.510+02:00Och förresten ... när du diskuterar Trakorien namn...Och förresten ... när du diskuterar Trakorien namn, men hur ska du översätta titeln till engelska Svavelvinter? Sulfurwinter? Jag tycker inte det namnet!Fito Garciahttp://fantasyrpg.blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-72174551910555595672012-08-10T20:38:53.546+02:002012-08-10T20:38:53.546+02:00Hej oormutant. Nej, inte en risk jag tror på ett s...Hej oormutant. Nej, inte en risk jag tror på ett språk som låter bra och inte i en annan. Jag ville bara säga att låter bra Trakorien på svenska, engelska, franska eller tyska, och därför jag skulle vilja det. Varför ändra ett namn eller titel som låter bra av sig själv?.För att förstå mig, jag i min blogg (som är skriven på spanska) i "post" kalla ligan och Savelvinter Trakorien alltid skriva, men när jag skriver om spel från andra länder (som Polen) Jag har översätter nästan alltid Spanska titel. Jag gillade aldrig skriva "Invierno de Azufre" eller "Tracoria o Traquearia".Fito Garciahttp://fantasyrpg.blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-81201220328814660902012-08-10T19:16:38.087+02:002012-08-10T19:16:38.087+02:00Anonym: visst, men encore, decor, licorice etc etc...Anonym: visst, men encore, decor, licorice etc etc<br /><br />Fito: Tack for det spanska alternativet. Tror att det ar en risk att stirra sig blind pa engelsksprakiga och hitta pa namn som inte fungerar pa andra sprak.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-23564736472239505162012-08-10T19:04:55.421+02:002012-08-10T19:04:55.421+02:00Jag kan erbjuda min spanska synvinkel. Om man läse...Jag kan erbjuda min spanska synvinkel. Om man läser ordagrant på spanska Trakorien, det låter nästan som svenska. Endast förkortar uttalet av "ien". Men med "ch" låter fruktansvärt, är bokstavlig tolkning i spanska skrattretande. Jag satsar lämna det som är, trots det faktum att "K" på engelska inte vettigt, men det håller det ursprungliga namnet och inte har påverkats. I själva verket, på spanska "Tracoria" och talar om "Imperio Tracoriano", men ändå vara professionell översättare, skulle jag kalla "Trakorien" ....... det låter bra.Fito Garciahttp://fantasyrpg.blog.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-84234403339140548712012-08-10T16:46:11.141+02:002012-08-10T16:46:11.141+02:00It is understood that the displacor shall have the...It is understood that the displacor shall have the qualifications and ability to perform the work of the position held by the less senior employee working in the same job category and in the same or lower salary range, for which the displacor is exercising displacement rights ...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-77045854131062534572012-08-10T16:22:19.135+02:002012-08-10T16:22:19.135+02:00Haha, nu ser jag vad jag skrev. Tanken var att -co...Haha, nu ser jag vad jag skrev. Tanken var att -cor uttalas väl -kor eller -sor beror på var man drar morfemgränsen. Hur är det med Racor, är det rac(e)#-pr eller ?raco#? Vad händer om man sätter agentändelsen -or på place eller trace? Jag är inte heller infödd, men om en språkintresserad britt säger att det uttalet är möjligt så är det väl kanske det.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-85051774152610689672012-08-10T15:03:15.731+02:002012-08-10T15:03:15.731+02:00Vad du än bestämmer dig för kan du ju ha en liten ...Vad du än bestämmer dig för kan du ju ha en liten lista med fonetik som hjälper läsarna att uttala orden som du vill att de ska låta./OlleAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-54137946932476866792012-08-10T13:52:01.729+02:002012-08-10T13:52:01.729+02:00Anonym: Ordets ursprung av Trakea spelar inte hell...Anonym: Ordets ursprung av Trakea spelar inte heller mig någon större roll så den kan vi lämna därhän - det är mest en av dessa detaljer som jag underhåller mig med när jag skriver.<br /><br />-cor som -kor är inget problem men jag efterlyste -cor som -sor. Risken med -cho som -tjo tycker jag också känns överhängande även om det finns exempel åt båda hållen (chore vs choral till exempel).<br /><br />Lutar fortfarande åt Tracoria men tycker att synpunkterna är intressanta. Något givet svar finns väl helt enkelt inte.Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-8005238304373042032012-08-10T13:29:45.195+02:002012-08-10T13:29:45.195+02:00Ola, finns inte risken att man spontant utläser Tr...Ola, finns inte risken att man spontant utläser Trachoria som Tra-choria på engelska, med chores och affrikata och allt.<br /><br />Erik, -cor som i encore eller hardcore -- det beror nog på var man tror att morfemgränsen går vilket måste bli en gissning.<br /><br />Och jag vet att trakéerna spökar i bakgrunden men har väl aldrig tyckt att den kopplingen tillför särskilt mycket.<br /><br />Om man verkligen vill bevara ursprunget borde det kanske bli Tracheoria för övrigt? Just saying.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-27232943725924567502012-08-10T13:28:16.646+02:002012-08-10T13:28:16.646+02:00I svenska medicinböcker vill jag minnas att trakea...I svenska medicinböcker vill jag minnas att trakea var den stavning man såg.Kostahttps://www.blogger.com/profile/09163542323505576630noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-50329923102978766872012-08-10T11:11:41.172+02:002012-08-10T11:11:41.172+02:00Ola - vad tror du om Tracoria?
Jag är lite orolig...Ola - vad tror du om Tracoria?<br /><br />Jag är lite orolig för ljudförändringen iom Trachoria. Iofs kan ju även Tracoria innebära en ljudförändring<br /><br />/PeterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-34608831706910571352012-08-10T11:09:35.936+02:002012-08-10T11:09:35.936+02:00Arn Dunkelbrink tycker jag man kan behålla, men ja...Arn Dunkelbrink tycker jag man kan behålla, men jag har ett gäng glosor till som jag kanske lika gärna kan kasta in: <br /><br />Trinsmyra (Föreslår Trinsmyre/Trinsmire)<br /><br />Vulferveden (Föreslår Wolferwald)<br /><br />Fokalerslätten (Föreslår the Fokalic plain)<br /><br />Kryfferskogen (Föreslår Kryfferwood Forest)<br /><br />/Peter<br /><br />- men det här är mest öppna idéer som inte behövs för den nuv. översättningen...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-26596723150205005322012-08-10T11:05:21.344+02:002012-08-10T11:05:21.344+02:00Definitivt "Trachoria". K skulle se kons...Definitivt "Trachoria". K skulle se konstigt ut på engelska och skulle dessutom maskera ordets ursprung alltför mycket.Ola Wikanderhttps://www.blogger.com/profile/12830994442583711940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-42047230627863492212012-08-10T10:44:33.381+02:002012-08-10T10:44:33.381+02:00Vågar vi gissa på en Arn Gloombringer?Vågar vi gissa på en Arn Gloombringer?Oskar sandströmhttps://www.blogger.com/profile/02265184975988737048noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-21407508698615907382012-08-10T10:19:49.971+02:002012-08-10T10:19:49.971+02:00Peter igen: Jag har hört folk säga Trichilve - äve...Peter igen: Jag har hört folk säga Trichilve - även inne i staden - men säger själv Trisilve.Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-71375615394122336982012-08-10T10:18:17.308+02:002012-08-10T10:18:17.308+02:00Peter: Jag tillhör dem som vägrar uttala Cicero so...Peter: Jag tillhör dem som vägrar uttala Cicero som Kikero och därför är min tumregel att C framför hård vokal uttalas K men C framför mjuk vokal uttalas som S. Sedan finns det säkert undantag. <br /><br />Vad gäller trakoriernas eget uttal så har jag alltid hävdat att deras språk varken till stavning eller uttal är helt standardiserat. Deras språk varierar mer än vårt eftersom de ofta "sminkar" det både i tal och skrift för att sätta en personlig prägel. Särskilt gäller det personnamn. Praanz da Kaelve och Reginaldo da Trixalta betyder båda "av Tricilve" ("det höga Tricilve" i det senare fallet).Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-91965138517426798812012-08-10T10:13:08.308+02:002012-08-10T10:13:08.308+02:00Erik: Jag som trodde det var ett chi...
/PeterErik: Jag som trodde det var ett chi...<br />/PeterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-63908260776739713332012-08-10T10:09:51.915+02:002012-08-10T10:09:51.915+02:00He he... Trakoriën
Bra poäng ang. C. Fast har vi ...He he... Trakoriën<br /><br />Bra poäng ang. C. Fast har vi inte samma grej med Tricilve? Fontra Cilor? Jag har svajat mellan S och K uttal på dessa<br /><br />/PeterAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-38821735870060758232012-08-10T10:09:13.386+02:002012-08-10T10:09:13.386+02:00Ulrika: Bara för att förtydliga så var "x&quo...Ulrika: Bara för att förtydliga så var "x":et där som variabel och inte som alternativ. Sedan funderar jag på ord där -cor uttalas som -sor men kommer inte på något: decoration, core, coronation ... Har du något?<br /><br />Hur som helst tycks vi ha enats om att -ien blir -ia vilket låter okontroversiellt. Trakoria kan förmodligen fungera där exotismen kanske inte är negativ. Korea fungerar ju för de anglolinga små liven.Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-2177352021388717262012-08-10T09:57:22.495+02:002012-08-10T09:57:22.495+02:00En brittisk kamrat med stort språkintresse tyckte:...En brittisk kamrat med stort språkintresse tyckte: <br />"Trach- låter som grekiska på hals, Trax- är för likt tracks och Tracoria kan uttalas Trasoria. Så man kanske ska ta den klassiska översättningsform Trakoria eller låta bli att ändra (typ Lothlorien)."Ulrikanoreply@blogger.com