måndag 13 mars 2017

Svovlvinter


Plötsligt händer det! Idag har jag skrivit avtal om översättning av konfluxsviten till danska. Min agent Brandt New Agency har förtjänstfullt förhandlat med det danska förlaget DreamLitt som nu kommer att översätta och publicera serien på danska. Avtalet gäller alla fyra delarna i serien.

Det ska bli intressant att följa hur den danska översättaren tar sig an detta inte helt triviala uppdrag och jag räknar med att vara behjälplig i den mån vederbörande så önskar och behöver.

Det känns verkligen som en lättnad att ett utländskt förlag äntligen har visat intresse och vem vet, kanske kan det bli fler så småningom. Tillsammans med förra veckans publicitet i Svenska dagbladet ger detta mig rejäl uppmuntran inför fortsatt skrivande.

(Huruvida första romanen verkligen kommer att heta Svovlvinter eller om det ens låter bra på danska vet jag förstås inte.)

22 kommentarer:

Fredrik Kjällbring 363KAGY sa...

Grattis! Verkligen skoj!

Anonym sa...

Vad roligt! En dansk översättning blir mycket intressant att läsa då skriftspråket är väldigt likt norska. Kanske kan underlätta för en norsk översättning om något norskt förlag nu blir inspirerat?

Svovlvinter skulle bli Svovelvinter på norska (och båda skulle nog få samma mystiska klang som Svavelvinter).

/Birke

N-E sa...

Grattis! Det är på tiden att denna fantastiska bokserie får pröva sina vingar utanför det svenska språket också.

Erik Granström sa...

Tack ska ni ha! Det blir väldigt spännande. Jag har ingen aning om hur lätt det är att översätta böckerna till danska. Språken ligger ju nära varandra, men det kanske inte bara är en fördel då nyanser som man inte märker kan skilja. Det hävdade i alla fall en bekant: att man TROR sig ha översatt korrekt, men i själva verket har ändrat betydelsen en smula. Det är inget jag direkt går och oroar mig för får jag erkänna.

Anonym sa...

Tufft. Grattis! Mot nya djärva mål...

Magister sa...

Stort grattis! Idag Danmark, i morgon resten av världen!

Henke sa...

Så fantastiskt roligt och välförtjänt! Stort grattis!

Anonym sa...

Danskarna får skicka en arkeologisk expedition till Grönland på jakt efter någon slumrande fornkultur.
/Jonatan

Martin Crabo sa...

Äntligen!
Martin av Melse

Anonym sa...

Jag har spelat svenska rollspel dom senaste 20 åren och läsa romanerna på svenska, och kommer också att köpa dom danska upplagor.
Har kommit att älska dom svenska begrepp och namn, så jag föredrar så lite som möjligt av dem översatt till danska.

Erik Granström sa...

Anonym (bra för tydligheten om ni sätter ut ett nick som man kan hänvisa till):

Kul att du följt och gillar Trakorien. Jag förmodar att översättaren inte ändrar mer än så att det låter bra på danska, men detta är mer vederbörandes sak än min. Ska bli kul hur som helst och jag ska försöka hjälpa till utan att lägga mig i för mycket om de så vill.

Annars ser jag nog mest fram emot min och Christian Älvestams metal-platta när det gäller årets trakoriana. Jag gillar verkligen både text och musik som ger ytterligare en bild av helheten. (OK, jag har skrivit texterna själv, men det gör mig inte automatiskt nöjd.) I dagarna börjar Christian spela in ny vokal i sin nybyggda studio och drar även in andra musiker. Väldigt spännande att följa!

Tobias Robinson sa...

Gratulerar! Danskarna gör ju fantastiska TV-serier, de kanske skulle kunna ta sig an Trakorien...

Andreastornqvist sa...

Grattis!

Anonym sa...

Fantastic! I've been waiting for this to come out in English for years, and had actually just grown impatient and was about to write and inquire about your expectations in that regard, when I saw this - og hvilken glædelig overraskelse at kunne gøre det på dansk i stedet :)

Erik, do you have any idea when the translation might be out? Is there any way to become notified?

Erik Granström sa...

Anonymous (a nick perhaps? And I must say you being English-Danish speaking feeds my curiosity.):

The agreement states that the first book in the series should be published within 18 months, but the rest is really up to the publisher. Why don't you ask them? I'm sure that they're happy to hear about interest out there and you'll also give them a push. Myself, I'm somewhat excited about getting in touch with the translater if/when such a person is on board.

Eric sa...

Sorry for not writing my name (næsten-navnebror!), I hadn't noticed the buttons down there ;) )

Not to bother you with my whole life story here; I'm the child of a South African Jewish father and a Danish mother, but I often find that Danes and Swedes don't understand one another very well, and ought to communicate in English ;) I played DoD as a kid, and I've close family in Sweden, so have always felt connected (to Sweden in general and DoD in particular ;) ). I've been extremely curious to read Svavelvinter ever since I discovered it, but my Swedish is far from perfect, and I gather that one of your novels' attributes is that they're beautifully written (to the point of being difficult even for the average first-language speaker?), so I didn't want to spoil it by trying.

So, am very happy about this, and will certainly contact the publishers as suggested. I just really hope - as do you, obviously ;D - that it'll match the original! How very exciting for you, I really wish you and the project all the best :)

Erik Granström sa...

Thanks Eric! I actually read some material in Danish at the university and think it's easier for a Swede to understand written Danish than the spoken version – however that probaby just takes some practice since the languages are pretty close (and even were the same a thousand years ago).

Hope you'll like the books then! The language is somewhat elaborate to the point where some Swedes don't care for it while others really like it. This also will be a challenge for any translator. A number of words sort of sound real but are really made up since I like to play around with language. The most common one is probably ”farsegels” for ”utländsk”, which is ”farsailed” for ”outlandish”.

So you live in South Africa or Denmark or elsewhere then?

Eric sa...

Looking forward to giving it a spin. In my opinion, elaborate language goes well with high fantasy!
Any translator faces that challenge, to a greater or lesser degree, but if they're any good, hopefully they're up to it, and will do justice to the original.
Either way, though, I can imagine how nerve wrecking it must be for you ;)
The publishers tell me they are aiming for an autumn release! I'm crossing my fingers :)

By the way, I see they've launched a new "single player RPG" book series, like the old Fighting Fantasy. You should contribute to that! Imagine romping about Trakorien and Marjura on your own, making decisions, rolling dices and turning pages - it'd be a hit, I tell you! :D (Sadly I never had the opportunity to actually PLAY the real thing, neither Äventyrsspel nor Fria Ligan ;( )

Erik Granström sa...

Eric: I never really cared for the single-person RPGs apart from computer games so I admit it's not a priority. (Now a trakorian computer game would be another matter – I do write for computer game companies on the side …)

You'd probably like playing the adventures if you like DoD. Lots of people still play them using the old or the new or other rules since the adventures as such aren't very rule-dependant. There's also an acclaimed podcast where the adventures are played (in Swedish) if you didn't know: http://www.vispelarrollspel.se/

Kristoffer Nåhem sa...

Jättekul!

Kanske Vanderland kan få namnet Kamelåså?

Jag har jobbat en del i Danmark och har goda danska vänner, men kan inte låta bli att skratta åt denna sketch av några norska komiker:

https://www.youtube.com/watch?v=s-mOy8VUEBk

Erik Granström sa...

Ha, ha, jag kunde ju ha gjort översättningen själv, eller för att citera Kierkegaard:
”Me hude da løber derude trænger deilig me næse hinanders og mun.”

Kristoffer Nåhem sa...

:-D