Översättaren Dominic Hinde har översatt fem smakprov ur de tre konfluxromanerna till engelska. Nedan finns en av dessa texter för påseende, en bekant scen ur Brimstone Sleep, kapitel 31. Min agent, Brandts New Agency, kommer att ta med texterna till Londonmässan senare under april och visa dem för intresserade förlagsrepresentanter från andra länder. Notera att det alltså inte rör sig om avsnitt ur en fullständig översättning utan just om fristående smakprov.
De stycken som översatts är:
Svavelvinter
Kapitel 29 Eld från himlen
Scenen när Trodax tar sig ur gruvan. (Scenen fanns redan översatt av Martin Andersson och har redigerats.)
Kapitel 31. Mannen utan öde
Scenen när Silvia Miranda vaknar i Shaguls grav.
Slaktare små
Kapitel 3. En blå Meridian
En enda sida om när Grisselhår och Perrima seglar tillbaka till Trakorien.
Kapitel 39. Den pilske prelaten
När Didra och Robur samtalar och kramas.
Vredesverk
Kapitel 10. De åldriga ödlornas arv
När draken attackerar magillernas styrkor
Kapitel 43. Humlans flykt
Om kejsarinnan Heneguyas död
A man without fate
Silvia Miranda the wind witch was
awoken by a faint draught across her face, the remnants of a foreign
breeze, odorous and until now reticent to come so close to a human.
Deprived of her ether she could neither understand nor identify it,
but she knew she was not dead at any rate – in the underworld there
is no wind at all.
Her limbs were leaden, as if her body
had been emptied of blood and her arteries occupied by thick
quicksilver. Her thoughts were clear though. Fear of the unknown is
something every conjurer must suppress from the first tears of
childhood to avoid being crushed upon fathoming the endless
possibilities their art can grant.
She lay in the damp half-dark, on a
stone table covered with dead rustling leaves. Over her stretched
naked branches that had surrendered their bark to the soil long ago,
but beyond them there was no sky, only vaulted stone. The shadows of
sprawled limbs patterned the walls in perfect but lifeless
arrangement, carved in an unmoving blue light as if the whole scene
was drowned in set glass. Underground. Sealed off. Still.
A procession drew slowly closer, its
steps revealed by the still rustle of feet moving leaves. The sound
reached an audible level thanks only to the contrasting silence. The
weak breeze that had visited her immediately petered out into
nothing. A man moved into her field of vision; she recognised him
immediately from their disturbing ethereal meeting at the basin in
the underworld. This time he came as one person, not three, but he
had the same round, bare head as his projections. His green eyes
looked down in cold assessment, the eyes of an executioner in
powerful sockets. The man felt her lame body, not with desire but as
to assure himself of the solidity of her substance. He placed his
hand on her stomach and let it rise and fall in time with her
breathing.
“Warmth”, he said slowly and lay
down next to her on the stone altar, turning his cheek to her left
breast as if to relive a lost, primal memory.
Another hand, yellowed and withered
with its bones sticking out like newly hatched insects at the
extremities of the ring and middle finger, suddenly stretched toward
her. The man batted it away, irritated.
“Master Honsula!
You cannot touch everything simply because you lack eyes. Be mindful
of your privileges, I can just as easily bury you again whenever I
like – and keep you conscious in your
grave.”
With great effort Silvia Miranda
turned her heavy head and saw three, no four, figures standing
silently at the end of the altar – dead, contorted and ravaged by
time but animated by the stranger’s necromancy.
The reprimanded Master Honsula
withdrew his hand without a trace of disappointment. She saw his eyes
had been sewn shut with a rough black thread. The dead figure next to
him had its mouth tacked closed in the same manner. Honsula, where
had she heard the name Honsula? “Our guest was until recently a
man”, the living one informed his companions. “Does that perhaps
dampen your enthusiasm?”
A lunatic. Silvia Miranda tried to
study him from the corner of her eye. He pulled himself up on his
elbows and into her line of sight when he noticed her efforts,
chatting slowly as he lay with a finger caressing her chin like a
sated lover.
“Your sleep
revealed your name to me and I already know you better than you could
imagine. Until it was decided otherwise you were a man by the name of
Ramilard. The Narrators - I prefer calling
them that as Gods is such an overblown word – it was the Narrators
who changed you, removed bits and rewrote others so that now you have
always been a woman. I had nothing to do with it myself but for my
part I can say that I find you much more agreeable like this. Though
your love I cannot perhaps count on, rather… mutual respect and a
crumb of warmth. One does not apply any value to warmth until the
alternative is apparent. It can be hard to fathom the Narrators of
our world. They do not want us to understand, robbing a snake of its
legs when it tries to help us to knowledge, punishing us with
challenges and eternal travails when we reach for the forbidden
fruit. They want us to worship them and play our roles, to be born,
live and to die. But they no longer exert that kind of power over me,
and I can offer you your salvation even if you are willingly enslaved
to the God of Storms. Think it through calmly! Here there really is
no urgency to anything.”
A dry leaf settled in the hollow of
her throat. He plucked it up and held it against the blue light.
“This was a strong and hardy tree,
chosen for its ability to grow underground, but the leaves are more
beautiful dead, you can see all of the veins. I appreciate a beauty
that does not change. They merely molder imperceptibly slowly. When
plants are alive you always worry about them withering and crumpling,
is that not so? I used to collect chicks as a boy, but they always
died as soon as I had developed an attachment – as unpredictable in
their vitality as women are in their love. When I was young I liked
the idea that every leaf was unique, that two leaves have nothing
more in common than the label we have given them for quite practical
reasons. In those days I was fond of wandering in the forest below
the mountains. Now though I know the truth. The lack of any one
unique form detracts somewhat from the experience. A leaf is a leaf
is a leaf, the same tiresome reproduction of the same tiresome idea,
their name. Did you know that if you changed the Narrator’s written
word for ‘leaf’, the real one that only exists in one single
place, all of the leaves would vanish? Not because it is within my
power to do so, but if you could delete that one word then none of
the leaves would ever have existed. All those songs about greenery
and girls with wreaths in their hair would change at a stroke. Who
knows what you would sing about? Perhaps the poets would extol the
virtues of… the gut instead?”
Silvia Miranda tried to collect
herself. She had apparently been captured by a necromancer, in
connection with the unearthly predator she had encountered at the
temple of Kmorda. But where was she and with what purpose?
Underground, yes, but where? She was under his control, but her aura
could not be kept out forever – it would collect and give her back
her power if she was given time. Who was he? Had he lost his mind? It
was not unusual for powerful magicians, especially illusionists, to
lose all perspective and vanish into their art. It was said that in
Coro Partena they dug up an old master magician when they were
building a carp dam. The man was sealed in a copper urn from an
ancient civilisation. Pale and mushy like a tape worm, he turned to
steam in the sun without anybody being able to understand who he was
or make sense of his flat and increasingly desperate babble.
“See these small, tiny holes along
the edge of the leaf?”, continued the man, pinching her cheek
sharply when he saw she had stopped paying attention. “My princess
made them all with a tiny pin – it must have been between her
nineteenth and twenty-first years in here – long ago now. She
catalogued and marked all of the leaves, thirteen thousand,
five-hundred and eighteen. With three hundred and fifty three holes
in each if I remember correctly. A lot of holes. You can see that the
holes are slightly bigger on the later leaves as the pin was worn
down and the tip widened. The imperceptible resistance of a thin leaf
membrane can in time blunt a bronze needle. It gives you a certain
respect for the patience involved that you could hardly imagine
beforehand. Is it not a beautiful thought that a princess of noble
blood year after year should punch patterns into dead leaves? Yet her
work was never completed, for I was forced to take her needles away
from her. She tried to kill herself with them by piercing those same
tiny holes in her skin above her arteries, so she could open them up
before I had a chance to stop her. She was too eager though and
punctured a blood vessel prematurely. I saw the blood and healed her,
and in thanks she poured Kargomitic curses upon me, ugly but impotent
words.”
Suddenly he got up from her view, but
after almost a minute’s silence, when she thought he had gone, his
voice spoke from over the top of her head.
“You are strong,
but I knew that as soon as I saw you down there amongst the dead at
the river. Your power could be significant if only you freed yourself
from the curses of your sullied name. I understand
your innermost feelings. You can be sure that I am the man to restore
you. Now I deign to lift a weight from your body so that you might
move. As your liberator I do not wish to admonish you, but I ask you
to exercise judgement and carefully consider my offer. Know that my
name is Shagul, and I bid you welcome to my tomb!”
6 kommentarer:
Har du som författare någon åsikt om hur du vill att översättaren hanterar "oöversättliga" ordlekar? Jag tänker exempelvis på när du skriver om saker som "rödgrön röra" eller den Trakoriska etymologin för att "hålla låda" och "lägga locket på".
Ett sätt att hantera det är såklart att helt hoppa över det som inte går att översätta.
Ett annat alternativ är att försöka få in motsvarande "blinkningar" till verkligheten på andra ställen i texten (även om de inte fanns där i originalet) - på så sätt får man med "andan" av hur texten är, även om översättningen inte blir en exakt spegling av originaltexten.
Vad tycker du blir mest "rätt" (eller snarare, minst "fel")?
Min inställning är väl "går det så går det" annars får man strunta i det. Det är ju egentligen bara på engelska jag kan ha faktiska förslag. Det behöver inte vara samma utan motsvarande om möjligt, tycker jag.
I de översatta styckena hade vi egentligen bara en sådan frågeställning, och det var hur namnen på RhaboRanas mördare skulle översättas. Dessa är ju på svenska hämtade från väderstationer som Almagrundet, Thyborön, Arkona och Drogden. Dominic föreslog att vi skulle använda namn på skotska öar vilket jag tycker fungerar. (Kuggöra blev till exempel Cannay)
En sak är titeln på kapitlet. Eftersom (utgår jag från) du tagit titeln från Imre Kertész roman, kan det vara bra att ha samma titel som romanen har på engelska, Fatelessness (vilket i sin tur är en mer ordagrann översättning från det ungerska orginalet). Bara en tanke.
Fredrik: Du har alldeles rätt, fast i det här sammanhanget spelar det egentligen ingen roll eftersom man aldrig lär känna Shaguls motiv. Blir det en översättning av hela boken får vi tänka på det.
Om det skulle bli av så tror jag mig få skriva en liten vägledning till översättarna med sådana detaljer. (Vilket även berör Magnus första kommentar)
Tolkien skrev ju en översättningsguide när den tyske översättaren frågade honom om det. Du får fixa en liknande :)
Jag har skrivit fotnötter till de två senaste böckerna under gång så där finns en del att hämta. Har också börjat annotera Svavelvinter.
Skicka en kommentar