tag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post1754865387329836709..comments2024-02-01T15:22:56.867+01:00Comments on Tankar från Trakorien: Smakprov på engelskaErik Granströmhttp://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-5797160939723403882015-04-07T16:57:15.807+02:002015-04-07T16:57:15.807+02:00Jag har skrivit fotnötter till de två senaste böck...Jag har skrivit fotnötter till de två senaste böckerna under gång så där finns en del att hämta. Har också börjat annotera Svavelvinter.Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-23252596124072339752015-04-07T16:44:31.312+02:002015-04-07T16:44:31.312+02:00Tolkien skrev ju en översättningsguide när den tys...Tolkien skrev ju en översättningsguide när den tyske översättaren frågade honom om det. Du får fixa en liknande :)Fredrik Kjällbringhttps://www.blogger.com/profile/02011586233072597235noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-59554641676240408642015-04-07T16:17:57.621+02:002015-04-07T16:17:57.621+02:00Fredrik: Du har alldeles rätt, fast i det här samm...Fredrik: Du har alldeles rätt, fast i det här sammanhanget spelar det egentligen ingen roll eftersom man aldrig lär känna Shaguls motiv. Blir det en översättning av hela boken får vi tänka på det.<br /><br />Om det skulle bli av så tror jag mig få skriva en liten vägledning till översättarna med sådana detaljer. (Vilket även berör Magnus första kommentar)Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-54580714773603985632015-04-07T16:09:15.581+02:002015-04-07T16:09:15.581+02:00En sak är titeln på kapitlet. Eftersom (utgår jag ...En sak är titeln på kapitlet. Eftersom (utgår jag från) du tagit titeln från Imre Kertész roman, kan det vara bra att ha samma titel som romanen har på engelska, Fatelessness (vilket i sin tur är en mer ordagrann översättning från det ungerska orginalet). Bara en tanke.Fredrik Kjällbringhttps://www.blogger.com/profile/02011586233072597235noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-80000126423461189732015-04-07T14:03:53.319+02:002015-04-07T14:03:53.319+02:00Min inställning är väl "går det så går det&qu...Min inställning är väl "går det så går det" annars får man strunta i det. Det är ju egentligen bara på engelska jag kan ha faktiska förslag. Det behöver inte vara samma utan motsvarande om möjligt, tycker jag.<br /><br />I de översatta styckena hade vi egentligen bara en sådan frågeställning, och det var hur namnen på RhaboRanas mördare skulle översättas. Dessa är ju på svenska hämtade från väderstationer som Almagrundet, Thyborön, Arkona och Drogden. Dominic föreslog att vi skulle använda namn på skotska öar vilket jag tycker fungerar. (<i>Kuggöra</i> blev till exempel <i>Cannay</i>) Erik Granströmhttps://www.blogger.com/profile/09948276896491538639noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7389318545549360850.post-52692145532931485242015-04-07T13:39:20.305+02:002015-04-07T13:39:20.305+02:00Har du som författare någon åsikt om hur du vill a...Har du som författare någon åsikt om hur du vill att översättaren hanterar "oöversättliga" ordlekar? Jag tänker exempelvis på när du skriver om saker som "rödgrön röra" eller den Trakoriska etymologin för att "hålla låda" och "lägga locket på".<br /><br />Ett sätt att hantera det är såklart att helt hoppa över det som inte går att översätta. <br /><br />Ett annat alternativ är att försöka få in motsvarande "blinkningar" till verkligheten på andra ställen i texten (även om de inte fanns där i originalet) - på så sätt får man med "andan" av hur texten är, även om översättningen inte blir en exakt spegling av originaltexten.<br /><br />Vad tycker du blir mest "rätt" (eller snarare, minst "fel")?Krumelurfilurhttps://www.blogger.com/profile/01649892440313100409noreply@blogger.com