torsdag 29 maj 2014

Verklärte Nacht

Verklärte Nacht av Arnold Schönberg är ett av mina klassiska favoritstycken och det har följt mig genom åren utan att jag någonsin tröttnat på det. Jag hörde det för första gången på radion i ett hotellrum i Stockholm när jag kom dit som 17-åring på en stipendieresa i kemi. Jag visste inte var det var men blev så fascinerad att jag skrev (pappersbrev) till Sveriges radio och frågade vad de hade sänt varpå jag köpte skivan.

Verklärte Nacht är på många sätt ett märkligt musikstycke, skrivet på bara tre veckor i 1800-talets allra sista år, av en Schönberg som blivit blixtförälskad i sin lärares syster, vilken han senare skulle gifta sig med. Verket, en stråksextett, följer Richard Dehmels dikt med samma titel. Dikten handlar om en man och en kvinna som går genom en skog under månen, varvid hon bekänner sig vara med barn, fast inte med sitt sällskap. Han förlåter henne emellertid den synd hon anser sig ha begått och tar till sig barnet eftersom han menar att deras kärlek gör det till hans.

Jag använde bilder och ord ur dikten på sidan 326 i "Slaktare små" där Didra Damagi och Gistaki ror genom natten på väg in mot Ilibaurien. Faktiskt har deras förhållande från denna punkt i berättelsen präglats just av Diktens stämning, där Didra plågas av att ha lämnat ett barn ifrån sig i Hymbergond. Naturligtvis spelade jag musiken medan jag skrev.

Jag har inte hittat någon svensk översättning, och redan titeln är svåröversatt. På engelska kallas den "Transfigured Night" vilket jag inte tycker låter helt rätt. Förslag mottas gärna!

Den öppet sexuella temat i Dehmels dikt var mycket kontroversiellt vid sekelskiftet. Dessutom var Schönberg redan då en nyskapare och hans musikstycke refuserades vid en tävling i Wien därför att det innehöll ett "icke-existerande ackord" - jag associerar till Lovecrafts "förbjudna vinklar". Schönbergs kommentar till uteslutningen är lik slutorden i Wittgensteins "Tractatus Logico-Philosophicus" - de jag brukar låta Uroboren använda i böckerna: "Verket kan alltså inte framföras eftersom man inte kan framföra det som inte existerar"

Jag hittade på Youtube ett framförande där man kan följa noterna under spelningen. Det mystiska, förbjudna ackordet hörs vid 3.39 för den nyfikne. Det låter inte särskilt konstigt i mina öron så här ett drygt sekel senare. Den här länken har dikten i tyskt original och engelsk översättning.

Målningen av Ferry Ahrlé.

8 kommentarer:

Mats Janson sa...

Är personligen för musikaliskt obegåvad och fåkunnig för att förstå storheten i detta, men som förslag på översättning drar jag till med "Förandligad Natt". Kan vara helt åt helsike fel.

Erik Granström sa...

Mats: Jag gissade något liknande - "förklarad" i andlig bemärkelse och föreslog "revealed" på engelska, men min redaktör som dagligen översätter från tyska hävdar att det tydligen finns en översättning "transfigured" av ordet. Schönberg själv borde ha ändrat om det var fel eftersom han bodde i USA senare i livet (flydde Europa pga judisk härkomst). Förmodligen ska "transfigured" syfta på att natten i dikten (och musiken) byter stämning när mannen tar till sig barnet.

Gustav Linder sa...

Det teologiska begrepp som heter verklärung på tyska heter mycket riktigt förklaring på svenska och transfiguration på engelska.

Erik Granström sa...

Aha, tack Gustav!

Mats Janson sa...

Okej.

Fascinerande med det förbjudna ackordet. För mig låter det möjligen oväntat, i brist på bättre beskrivning. Att döma av kommentarerna till Youtube-klippet är det helt banbrytande. Någon musikkunnig som kan förklara detta på ett pedagogiskt sätt?

Erik Granström sa...

Mats: Jag får hit en skolad musiker om någon vecka på besök. Ska fråga då.

Gustav Linder sa...

Ackordet ifråga är ett dominantnona-ackord med nonan i basen. I modern ackordanalys skulle det i det här fallet skrivas Ab9/Bb. Det (enligt musikteoretiska regler) förbjudna tycks dels ha varit ackordet i sig (eller snarare just att nonan var i den lägsta stämman), men även att övergången mellan detta ackord och det nästföljande inte stämde med de tämligen stränga regler för stämföring som fortfarande gällde vid den här tiden. Här är en länk till en bok av Schönberg där han diskuterar det hela, för den som är sugen på att fördjupa sig:http://books.google.se/books?id=5Y5MyjbU87oC&pg=PA346&lpg=PA346&dq=verkl%C3%A4rte+nacht+forbidden+chord&source=bl&ots=HedlT7HVYg&sig=TIxge_HChlTGdGbMOACkmfoCRAQ&hl=sv&sa=X&ei=QqyMU87BJuqC4gSI8IDACw&ved=0CD0Q6AEwAw#v=onepage&q=verkl%C3%A4rte%20nacht%20forbidden%20chord&f=false

Mats Janson sa...

Tack Gustav!